歌劇字幕篇
在歌劇觀賞世界中有一個重要的一環就是 — 字幕,在國外多被稱為”subtitle” 或是”super title’ ,被稱為”抬頭”的原因也大多是因為在國外諸多歌劇院裡,字幕的位置就在劇院鏡框的上面。它為什麼要安的這樣高? 最主要是因為,在國外欣賞歌劇的人大多已熟悉歌劇內容,演出中的字幕對他們反而是一種干擾,但為了”少數”不那樣了解歌劇的人,就把文本歌詞就安在高高的天上,這樣不想看的人就不會被打擾,想看的人抬頭也就可以看到。
在台灣因為大家普遍依賴字幕,不管看電視或是電影都是要盯著字幕看的,所以看表演也是摟,不管國劇、歌劇甚至音樂劇,字幕是一定要的。但這個”一定要”也有著大學問: 何時打? 橫的打? 直的打? 用什麼器材打?
什麼時候打字幕? 目前市面上的做法有幾種:
1. 逐字: 也就是說只要有唱有講就打出字來,不管他重覆幾輪,就是如實登出。這樣的好處是觀者完全跟著現場的一字一音,有著完全的了解。
2. 大意輸出法: 也就是說,把歌手唱的歌大概打出來,一堆”阿~~~”以及重覆段落就省略。這個好處是讓觀眾對歌曲有意思上的了解之後就可以專心欣賞台上的表演,不要再緊盯著字幕。
怎麼打字幕? 要不要把角色名稱打上去? 重唱時你一言我一句, 怎樣處理? 這裡面有許多的邏輯思考,目前國內並沒有定論,基本上就是站在一般觀眾的角度去思考,怎樣的字幕呈現既能讓大家了解劇情又能不強舞台光采!
以這次即將演出的NSO歌劇卡門字幕片來說:
在這張字幕片中因為同時有中英文,所以就以橫式為不二考慮。而因應國內大部份觀眾對歌劇角色的不熟悉,所以在歌詞之前加上角色名稱, 而英文版則省去。中文角色名稱又有打出全名或是單一字的不同選擇,這次因為文本翻譯老師使用全名,所以我們也就以這種方式處理字幕,只是我們僅在每首曲子的一開始打出角色名稱,之後為求簡潔及好懂,便省略名稱。
因為國家劇院目前尚未有橫式的LED字幕可供使用,所以這次的字幕是採用背面投影的方式打在兩邊的投影幕上; 又為了不影響舞台上的演出,投影片便採用黑底白字的形式。字的大小設定,則要跟據投影機的鏡頭及觀眾席的遠近來評估。這次因為我們採背投、廣角鏡頭、又有中英文,為了讓四樓觀眾也能看清楚,跟據現場測試,最後字型大小就選擇在62。
如果沒有外文的考量,現在國內大多使用直式LED,他的好處是用Word檔就可以編排,不像投影片要使用PPT, 修改起來是件費力的事。
製作字幕的方式:
第一步是拿到字幕翻譯之後,先跟鋼琴譜做一個對比,然後依字數分片,並在譜上標示投影片的落點。
第二步是參加整排,跟據排練調整落點及安插黑片; 有些時候,歌手唱完,導演會安排在舞台上有些表演動作及走位,此時大多是不需要字幕說明的,而為了讓大家能專心在台上的演出,所以字幕上大多會是整片黑色的,在PPT中我們俗稱”黑片”。
第三步是參加舞台上的鋼琴排練及樂團排練,這是因為上了舞台之後,會有些微的音樂處理改變,這些細微的改變也會影響字幕的處理。舉例來說:在卡門的第一幕著名的卡門”愛之歌”中卡門對周圍的男士唱到: 我何時會愛上你們,老實說我不知道,永遠不會? 明天? 總之絕不是今天。在第一版的字幕處理如下:
但在看過排練之後,因為導演將這段的唱法處理的更”懸疑”,也就是卡門更吊男士們的胃口,所以我們將字幕略為調整如下,讓卡門遊戲人間的意味更多:
字幕對整體製作來說是件"小事",是個細節,但是細節做的好,觀眾更能體會劇情; 當觀眾能透過字幕片跟著劇中角色所講的笑話"同步"大笑,這就是打字幕人的用心及功力! 所以下次你觀看演出的字幕時,請不要忘了這位"黑衣人"。
留言列表